Uddrag af Aage Jørgensens H.C. Andersen-bibliografi H.C. Andersen-litteraturen 1875-1968 (1970):
Indledning I pp. 5-8. - 200 numm. eks. af oplaget udgør en særlig bibliofilupplaga. - Anm.: Gösta Attorps, Svenska Dagbladet 4. jul.; N.L. Aftonposten, 2.4.1955; Ingrid Schöier, Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning 2. apr.; Eva v. Zweigbergk, Dagens Nyheter 1. apr.
(Bibliografisk kilde: HCAH 1970/141)
Udgivet i samarbejde med Statsministeriet af Samvirkerådet for dansk kulturarbejde i udlandet under redaktion af Svend Dahl og H. G. Topsøe-Jensen. Oversat af Günther Jungbluth. - Bo Grönbech, Der dänische Märchendichter, pp. 7-15, Erik Dal, Hans Christian Andersens Weltruhm. Quantität und Qualität, pp. 69-71. - Anm. P.G. Social-Demokraten, 5.4.1955 - Cf. nr. 1545, 1546 og 1547 ndf.
(Bibliografisk kilde: HCAH 1967/75)
Spansk udgave, uden oversætternævnelse, af nr. 1544 ovf.
(Bibliografisk kilde: HCAH 1967/74)
Fransk udgave, oversat af J.-J. Gateau og Poul Høybye (eventyrene), samt C. S. Troensegaard og J. Teynier (indledningen og efterskriften), af nr. 1544 ovf. - Anm.: Se u. nr. 1760 ndf.
(Bibliografisk kilde: HCAH 1967/73)
Engelsk udgave, oversat af Jean Hersholt (eventyrene) og W. Glyn Jones (indledningen og efterskriften), af nr. 1544 ovf. Ved siden af den beskrevne (amerikanske) udgave, der gengiver eventyrene i Jean Hersholts oversættelse, foreligger der en (britisk) udgave, der gengiver dem i R. P. Keigwins oversættelse. I det ydre er de to udgaver ens, men kolofonerne divergerer naturligvis. Erik Dals efterskrift findes pp. 68-70 i Hersholt-udgaven, pp. 69-71 i Keigwin-udgaven.
(Bibliografisk kilde: HCAH 1956/55, 1967/72)