HCA-litteratur p� rumænsk*
Vis fra d. 19. �rhundrede | Vis fra d. 20. �rhundrede | Vis fra d. 21. �rhundrede
* Vi g�r opm�rksom p�, at dette ikke n�dvendigvis repr�senterer al H.C. Andersen-litteratur p� rumænsk, men blot det, H.C. Andersen-Centret har registreret i sin database.
11 optegnelser om litteratur af og om H.C. Andersen p� rumænsk
Viata si opere lui H. C. Andersen
[Visse tegn giver problemer - se en affotografering fra den trykte udgave her ]
Også som separattryk, med paginering [1]-34 (Socec & Co., Bucuresti 1930); pp. 25 ff, Trecerea lui prin România in 1841 (oversættelse af de relevante afsnit i En Digters Bazar), findes kun i separattrykket.
(Bibliografisk kilde: HCAH 1966/67)
Bibliografi-ID: 2106 – l�s mere
Andersen în România. O calatorie pe Dunare [Donau] acum o suta de ani
Også som separattryk, med paginering [1]-16; et eksemplar i Statsbiblioteket i Århus.
[Visse bogstaver giver problemer - se en affotografering fra den trykte udgave her ] - Omtalt: Aarhus Amtstidende, 26. juni 1941.
(Bibliografisk kilde: HCAH A-1084)
Bibliografi-ID: 2588 – l�s mere
Kejserens nye Klæder paa femogtyve Sprog. Les Habits neufs de l'Empereur en vingt-cinq langues.
Forbemærkning af Axel Sandal pp. 7-8 (på fransk pp. 9-10); forord af Louis Hjelmslev pp. 11-16 (på fransk pp. 17-23); forord af H. Topsøe-Jensen pp. 24-29 (på fransk pp. 30-35). Eventyret på dansk: s. 37. Norsk s. 42. Svensk s. 47. Islandsk s. Tysk s. 58; Hollandsk s. 64; Engelsk s. 70; Fransk s. 77; Italiensk s. 83; Spansk s. 89; Portugisisk s. 94; Rumænsk s. 100; Græsk s. 106; Russisk s. 112; Polsk s. 118; Bulgarsk s. 123; Jugoslavisk [kroatisk] s. 128; Litauisk s. 133; Grønlandsk s. 138; Finsk s. 143; Ungarsk s. 149; Tyrkisk s. 154; Arabisk s. 160; Jiddisch s. 165; Kinesisk s. 173; - Anm.: Nils Bjertnes, Nordschleswigsche Zeitung, Aabenraa 8. mar. 1945; Sven Gundel, Jyllands-Posten 28. maj; E. F. H. [Ernst Fr. Hansen], Kristeligt Dagblad 30. apr.; Gtz: Blevet Boghandler paa Grund af Lugtesansen, [Forlagsdirektør Axel Sandal], Politiken, 25.4.1944. Politiken,30.4.1944; Carsten Hildebrandt, Translatøren, sep. 1944; Poul Høybye, Nationaltidende 1. maj; J. K. Larsen, Kristeligt Dagblad 28. jun. - SJM Pg 3.
Se også nr. 1113 ovf.
(Bibliografisk kilde: HCAH 1972/90)
Bibliografi-ID: 2710 – l�s mere
Hans Christian Andersen.
[De russiske tegn giver problemer - se en affotografering fra den trykte udgave her ]
Bibliografi-ID: 3211 – l�s mere
Craiasa zapezii. Basme si povestiri.
Forord pp. V-XXXVI.
[De russiske tegn giver problemer - se en affotografering fra den trykte udgave her ]
Bibliografi-ID: 3791 – l�s mere
Hans Christian Andersen. Bibliography of the Works Translated into Romanian which are Published in Volume (1886-1965).
Anm.: Niels Oxenvad, Anderseniana 2. rk. VI:3 1967, pp. 312-13.
(Bibliografisk kilde: HCAH)
Bibliografi-ID: 3848 – l�s mere
Bidrag til H. C. Andersens bibliografi
(Bibliografisk kilde: HCAH)
Bibliografi-ID: 4170 – l�s mere
Andersen povestitorul
Bibliografi-ID: 4228 – l�s mere
Povesti si Povestiri
(Bibliografisk kilde: HCAH 2000/61)
Bibliografi-ID: 17558 – l�s mere
Neconoscutul Hans Christian Andersen. Povestitor si poet pentru adulti.
(Bibliografisk kilde: HCAH)
Bibliografi-ID: 19130 – l�s mere
Poveşti şi povestiri
Lumânarea de seu = Tællelyset.
Năluca, o povestire polulară depe insola Fyn = Dødningen.
Amnarul = Fyrtøjet
Claus cel mic şi Claus cel mare = Lille Claus og store Claus.
Prinţesa pe bobul de mazăre = Prinsessen på Ærten.
Florile micuţei Ida = Den lille Idas blomster.
Degeţica = Tommelise
Neobrăzatul de băiat = De uartige dreng.
Tovarăşul de drum = Rejsekammeraten.
Mica sirenă = Den lille havfrue.
Hainele cele noi ale împăratului = Kejserens nye Klæder.
Floarea de bănut = Gåseurten.
Dărzul soldăţel de cositor = Den standhaftige Tinsoldat.
Lebădoii sălbatici = De vilde svaner.
Grădina Paradisului = Paradisets Have.
Cufărul zburător = Den flyvende Kuffert.
Berzele = Storkene.
Ole-închide-ochi = Ole Lukøie.
Elful cel bun al rozei = Rosenalfen.
Porcarul = Svinedrengen.
Hrişca = Boghveden.
Îngerul = Engelen.
Privighetoarea = Nattergalen.
Indragostitii = Kjærestefolkene.
Bobocul de rata cel urat = Den grimme Ælling.
Molidul = Grantræet.
Crăiasa zăpezilor = Sneedronningen.
Dealul ielelor = Elverhøi.
Pantofii roşii = De røde Sko.
Băieţii săltăreţi = Springfyrene.
Păstoriţa şi hornarul = Hyrdinden og Skorstensfejren.
Holger Danske.
Bătrâna lampă de stradă = Den gamle Gadeløgte.
Familiile vecine = Nabofamilierne.
Acul de stopat = Stoppenaalen.
Micul Tuk = Lille Tuk.
Umbra = Skyggen.
Casa cea veche = Det gamle Huus.
Picătura de apă = Vanddraaben.
Fetiţa cu chibriturile = Den lille Pige med Svovlstikkerne.
Familia fericită = Den lykkelige Familie.
Povestea unei mame = Historien om en Moder.
Gulerul de cămaşă = Flipperne .
Maica soc = Hyldemoer.
Galoşii Fericirii = Lykkens Kalosker (1850-variant).
Clopotul = Klokken.
Planta de in = Hørren.
Povestirea anului = Aarets Historie.
Cea mai frumoasă roză din lume = Aarets deiligste Historie.
Un tablou de pe meterezele Castelului = Et Billede fra Castelsvolden.
La Ziua de apoi = Paa den yderste Dag.
Este foarte adevărat! = Det er ganske vist!.
Cuibul de lebădă = Svanereden.
Un umor sănătos = Et godt Humeur.
Inimă îndurerată = Hjertesorg.
"Fiecare la colul său!" = Alt paa sin rette Plads!
Larul familial al mezelarului = Nissen hos Spekhøkeren.
Peste secole = Om Aartusinder.
Sub salcie = Under Piletræet.
"Este o deosebire" = Der er Forskjel!
Cinci boabe dintr-o păstaie = Fem fra en Ærtebælg.
O petalăa din rai = Et Blad fra Himlen.
Vechea piatră de mormănt = Den gamle Gravsteen.
Hans-nătângul = Klods-Hans.
De la o fereastră din Vartou = Fra et Vindue i Vartou.
Ib i micu a Christine = Ib og lille Christine .
Ultima perlă = Den sidste Perle.
"Ea nu era bună de nimic" = Hun duede ikke!
Două fecioare = To Jomfruer.
La marginea mării = Ved det yderste Hav.
Purcelul-puşculiţă = Pengegrisen.
(Bibliografisk kilde: HCAH 2014/31)
Bibliografi-ID: 19477 – l�s mere