28.03.1864
Fra: Friederike Serre Til: Hans Christian Andersen
Maxen am 2. Ostertag [28/3] 1864.
Mein theuerster, verehrter Freund!
Seit langer, langer Zeit habe ich keine Zeile Ihrer Hand, eben so wenig erhielt sie Clara* , obgleich wir 2 Mal schrieben! Ich dächte doch der unglückselige Krieg – läge, außer den Grenzen unsrer Freundschaft. Ich habe so viel wieder Ihrer gedacht, bey dem unerwarteten Tod, Ihres hohen Protectors, des Königs von Bayern* , der 2t König, so voll Huld für Sie, der vor so kurzer Zeit starb, was werden Sie dabey gelitten haben. Je älter man wird – so tiefer empfindet man den Schmerz, über den Verlust eines Freundes.
Von hier weiß ich Ihnen so wenig mitzutheilen, den ganzen Winter lebte ich hier mit Carls* * und ihren Kindern* * * , still, zurückgezogen, eingeschneit, bey nahe 3 Monate kam ich nicht zur Stadt, und hörte nicht viel von dort – ./. auch bin ich so mit meinen Wirtschafts Angelegenheiten beschäftigt, daß ich nicht viel Sinn für die Außenwelt habe. Nach zusätzlichen Unangenehmen, und Ärger habe ich mich entschloßen, Maxen zu verpachten zu Johanny. Gebe mir der Himmel einen anständigen, reellen, liebenswürdigen Pachter, mit welchem man, in so naher Berührung, 12 Jahre leben muß.
Von Frau v. Göthe* erhielt ich einen lieben Brief, sie will, sobald die warme Jahres Zeit beginnt, einige Wochen nach Maxen kommen, worauf ich mich unendlich freue. Was haben Sie für Pläne, reisen Sie noch nach Dalmatien? Wann werden wir uns wiedersehen? – An einen Verkauf von Maxen ist jetzt nicht zu denken, Gott lob ./. haben sich, wenn auch mit Opfern, meine Verhältniße geordnet – und es geht wieder langsam in einem guten Gleise wieder. Habe ich einmal verpachtet, dann bin ich frei – kann hinfliegen wohin ich will, denn mein Haus ist bestellt.
Therese Strenz* ist nach Brasilien übersiedelt, und Gestern erhielt ich von Rio Janeiro einen Brief von ihr, ihre Überfahrt war glücklich – jetzt ist sie in Rio [Porto] grande bei ihrem Bruder! – So scheidet Eins nach dem Andern, von unserm Lebenswege – ! –
Denken Sie, von meinen beiden Pflegesöhnen hat der Jüngste* ein trauriges Ende genommen. Heinrich* war erst in Kölln Concertmeister, folgte dann einn Ruf, nach Uppingham als Professor – heirathete dort, siedelte nach Paris über, und als seine junge Frau, ihm zu früh, einen todten Sohn gebar, stürzte er fort, unter dem Ruf, ich bin ihr Mörder – und ertränkt sich in der Seine, Carl* sein ./. älterer Bruder, hier Musik Direcktor – ist darüber beinahe tiefsinnig geworden.
Die Familie Carus* ist wohl auf, und er grüßet frisch wie ein junger Mann! –
Daß der armen Julie Burrow* der Schlag gerührt – und sie gelähmt, nur noch, was sie schreibt, dictiren kann – habe ich Ihnen wohl mitgetheilt. Hier greift die Schiller* stiftung ein und gibt ihr eine jährl. Pension von 100 rh.. – Meines Mannes Büste ist von Donndorf* gefertigt – künstlerisch mir aber fremd im Ausdruck und nicht angenehm. Sie soll im Schiller* haus aufgestellt werden. –
Gutzkow* hat wieder einen größern Roman unter der Feder! -
Von Gräfin Moltke* hörte ich lange nichts. Vereitelt ist der schöne Plan, den 28st April in Glorup zuzubringen, durch die Fackel des Kriegs. Da eine teleg. Depesche nur über England oder Rußland geht – muß ich zum Briefe meine Zuflucht nehmen, um einen treuen, warmen Glückwunsch zum 2t April hier auszusprechen.
[i margenen, p. 4:] Mit ewig unveränderlichen Gesinnungen der Freundschaft
Ihre Fr. Serre
[i margenen, p. 2:] Fr. v. Berge* , Margaret* – Carls* * Alle grüßen und gedenken Ihrer.
Maxen, 2. påskedag [28/3] 1864.
Min dyrebareste ærede ven!
I lang lang tid fik jeg ikke en eneste linje fra Dem, lige så få fik Clara* , skønt vi skrev 2 gange! Jeg tænkte, at den ulyksalige krig lå uden for vort venskabs grænser. Jeg har igen tænkt så meget på Dem, på Deres høje protektor, Kongen af Bayerns* uventede død, den 2. konge, som var Dem så tro, døde inden for kort tid, hvor meget må De have lidt derved. Jo ældre man bliver, desto dybere føles smerten over tabet af en ven.
Herfra ved jeg så lidt at meddele, hele vinteren levede jeg her med Carls* * og deres børn* * * , stille, tilbagetrukket, indesneet, næsten 3 måneder kom jeg ikke til byen og hørte ikke meget derfra – desuden er jeg så beskæftiget med mine virksomhedsanliggender, at jeg ikke har megen tanke for den ydre verden. Efter yderligere ubehageligheder og ærgrelser har jeg besluttet mig for at forpagte Maxen til Johanny. Gid himlen giver mig en anstændig, reel, elskværdig forpagter, som man skal leve så tæt på i 12 år.
Fra fru von Goethe* modtog jeg et kært brev, hun vil, så snart den varme tid begynder, komme nogle uger til Maxen, og det glæder jeg mig uendeligt til. Hvilke planer har De, rejser De til Dalmatien? Hvornår vil vi ses? – Nu kan der ikke tænkes på at sælge Maxen, Gud ske lov – mine forhold, med ofre har ordnet sig og det går igen langsomt i den gode retning. Har jeg en gang forpagtet, så er jeg fri, jeg kan rejse hvorhen jeg vil, for mit hus er beskikket.
Therese Strenz* er flyttet til Brasilien, og i går modtog jeg brev fra Rio Janeiro fra hende, hendes overfart gik godt – nu er hun i Rio Porto grande hos sin broder! – således skilles vi fra den ene efter den anden på vores livsvej.
Tænk Dem, af begge mine plejesønner har der for den yngste* været en sørgelig slutning. Heinrich* var først koncertmester i Kölln, fulgte så et kald, til Uppingham som professor, giftede sig der, flyttede til Paris, og da hans unge kone, for tidligt fødte ham en død søn, styrtede han af sted under råbet Jeg er hendes morder – og druknede sig i Seinen; Carl* , hans ældre broder, som er musikdirektør her – er næsten blevet grublende.
Familien Carus* har det godt, han hilser friskt som en ung mand!
At den stakkels Julie Burrow* , som har fået et slagtilfælde, der har lammet hende, og endnu kun, som hun skriver, kan diktere, har jeg vel meddelt Dem. Her griber Schiller* stiftelsen ind og giver en årlig pension på 100 rh.
Min mands buste af Donndorf* er færdig – kunstnerisk er den mig dog fremmed i udtrykket og ikke behagelig. Den skal opstilles i Schiller* -huset.
Gutzkow* har igen en større roman i gang.
Fra grevinde Moltke* hørte jeg længe intet. Forpurret er den skønne plan om at tilbringe den 28. april på Glorup, på grund af krigens fakkel. Da et telegram kun går over England eller Rusland, må jeg tage tilflugt i mine breve og her udtale en trofast, varm lykønskning til den 2. april.
[i margenen, p. 4:] Med evigt uforandret venskabs-sindelag
Deres Fr. Serre
[i margenen, p. 2:] Fr. v. Berge* , Margaret* – Carls* * alle hilser og tænker på Dem.
BrevID 18541: FsS-brev af 28/3 1864 (Collin XI, 17/245, billedid 5333-34, 5669-70).
Tod des Königs von Bayern* : kong Maximilian (Max) II* af Bayern (1811-64, konge 1848) døde 10. marts 1864. HCAs sidste kontakt med det bayerske kongehus var et tilfældigt møde med kongens broder, prins Adalbert* (1828-75), i Brunnen 1861 (Dagbogen V, 98).
reisen Sie noch nach Dalmatien: jf. BrevID 11291.
Therese* ist nach Brasilien übersiedelt: Therese Strenz* , jf. BrevID 11291.
Carl* , sein älterer Bruder … beinahe tiefsinnig: Karl August Riccius* (1830-93), violinist og komponist, sen. kgl musikdirektør i Dresden.
Gutzkow* … einen größeren Roman: formentlig er der tale om romanen "Hohenschwangau", som udkom i 5 bd. med undertitlen "Roman und Geschichte".
muß ich zum Briefe meine Zuflucht nehmen: forunderligt nok, krigstilstanden taget i betragtning, modtog HCA dette brev på fødselsdagen 2/4 men ledsagede modtagelsen med kommentaren " jeg er ikke glad ved disse tydske Breve, jeg svarer ikke" (Dbg. VI, 32).