06.05.1845
Fra: :Friederike Serre Til: Hans Christian Andersen
Am 6ten März [Mai] [1845] ! –
Heute erst, nachdem mich ein plötzlicher Anfall von Gehirn Entzündung, 14 Tage ans Bette gefesselt, und der Arzt meinte, 8 Tage hätte ich in Lebensgefahr geschwebt, bin ich so weit wieder, ein paar Worte bey fügen zu können, und meinen Brief an Sie absenden.-
Da höre ich den Tod des armen Baron von Brunow* , der Morgen begraben wird. Ich verliere an ihn, einen treuen Freund der mir wahrhaft ergeben war, er war [overstreget: ,] eine edle Seele, und wahre poetische Natur! – So wird es immer einsamer auf unsrem Lebenswege!
Hofrath Winkler* sagte, wenn er nur den Sinn, der Glücksblume, die wörtliche Übersetzung hätte, fürs Theater, würde er das Stück schon arrangiren, aber hier versteht Niemand Dänisch, und Graf Baudissin* läßt sich nicht damit ein. Er trug mir auf Sie zu erinnern, ihn den versprochenen Beytrag zu seinem Allmanach recht bald zu schicken, möcht ich Sie in seinem Namen ersuchen! –
Endlich muß ich aber doch scheiden, wie gern ich auch mit Ihnen spreche!
Erfreuen Sie einmahl wieder mit solch herzigem Briefe
Ihre Fr. Serre
Mein Mann grüßt Sie herzlich, wie alle Bekannte! -
tilføjelse f.o:] Herr von Ramberg* kommt in 14 Tagen wieder nach Dresden!
Den 6. Marts [Mai] [1845] !
Først i dag – efter mit pludselige anfald af hjernebetændelse, som lænkede mig til sengen i 14 dage, og lægen mente, jeg havde svævet i livsfare i 8 dage, – er jeg nu så vidt, at jeg kan tilføje et par ord og afsende mit brev til Dem.
Så hører jeg om den stakkels Baron Brunows* død, og han bliver begravet i morgen. I ham mister jeg en hengiven ven – en ædel sjæl, og en poetisk natur. – Således bliver det altid mere og mere ensomt på livets vej.
Hofråd Winkler* sagde, hvis han blot havde ideen med Lykkens Blomst, den præcise oversættelse til teatret, så ville han allerede arrangere stykket, men ingen forstår dansk her, og grev Baudissin* indlader sig ikke på det. Han bad mig minde Dem om at sende ham det lovede bidrag til hans almanak snarest, om jeg ikke ville bede Dem derom – på hans vegne! -
Endelig må jeg dog også fremæve, hvor gerne jeg også ville tale med Dem!
Glæd os endnu en gang med et hjerteligt Brev.
Deres Fr. Serre.
Min mand hilser dem hjerteligt, som alle bekendte!.
Hr von Ramberg* kommer om 14 dage igen til Dresden!
BrevID 7231: : FrS-brev af 6/5 [1845] (Collin XI, 12/171, billedid 5034).
Datering: brevet må dateres til året 1845, al den stund den i brevet nævnte baron von Brunnow døde i dette år, ligesom Lykkens Blomst udkom 22/2 1845. Og månedsdatoen 6/3 må være en fejlskrivning for 6/5, da baron von Brunnow døde natten mellem 4/5 og 5/5.
der Tod des armen Baron von Brunow* : under sit besøg i Dresden juli 1844 opsøgte og besøgte HCA romanforfatteren Ernst Georg von Brunnow* (1796-1845), idet han havde introduktionsbrev til dennes datter Elisabeth von Brunnow* og dér traf faderen, af HCA beskrevet som "en meget pukkelrygget Mand". Et par dage senere var han baronens gæst, sammen med Kohl* og grevinde Hahn-Hahn* .
Graf Baudissin* : rigsgreve Wolf von Baudissin* (1789-1878) voksede op i Danmark, hvor familien regnedes til den danske adel og hvor han i sine yngre år gjorde tjeneste i den danske udenrigstjeneste. Efter overflytning til Tyskland virkede han som oversætter, efter sigende talentfuld som sådan. Han tilbød sig, overfor HCA, som oversætter af "Eet og andet" i den udgave af Gesammelte Werke, som senere udkom hos forlæggeren Carl B. Lorck* i Leipzig. Han har oversat to ting af HCA:
http://andersen.sdu.dk/forskning/bib/bibpost.html?BibID=16023 (Den standhaftige Tinsoldat i 1841)
http://andersen.sdu.dk/forskning/bib/bibpost.html?BibID=16052 (Den standhaftige Tinsoldat i 1843)
http://andersen.sdu.dk/forskning/bib/bibpost.html?BibID=16050 (Den flyvende Kuffert)