18.03.1858
Fra: Friederike Serre Til: Hans Christian Andersen
Dresden am l8 März [1858]
Mein theurer, verehrter Freund!
So nahte der schöne Tag, der einem Liebling des Himmels, das Leben gab! und dankbar erfreuen wir uns des glücklichen Geschicks, diesen hol[d]en, Reichbegabten und Gesegneten, unsern Freund, nennen zu dürfen. Möge Gott ihm, Gesundheit – das kostbarste Gut des Lebens, und Freuden und Glück auf seinem ruhmgekrönten Pfade, in reicher Fülle gewähren! uns aber seine Freundschaft erhalten!
So wäre das liebe Buch in einer zwar mir unverständlichen Sprache aber doch lesbar – in meinen Händen und ich sehe mit Rührung auf den Namen des 1st Blattes Fru Serre. ./.
Auerbach* war Gestern hier, und sagte mir, ich will Ihnen auch mein nächstes Buch dediciren, das freut mich von Andersen! Sehen Sie, so bin ich doch sehr glücklich – so liebe herrliche Freunde zu haben, die es wahrhaft gut mit mir meinen, und ich denke immer im Stillen dabey – “Ich will es verdienen" –
Ihr Vetter* , ein lieber und schöner junger Mann, war bey mir allein – in kleiner – in größrer Gesellschaft. Sein Name öffnet ihn alle Pforten! – Er will mir die beikommende Rolle nach Copenhagen besorgen – an seine Braut* , die sie am 2ten April – in Ihre Hände legen wird! – ./.
Es ist nehmlich eine ganz neue und schöne Ansicht von Dresden, deßen reizende Lage bezeichnend! –
Möge dies Bild, Ihre Gedanken recht oft in Ihre 2t Heimath führen – wo Sie mit Ihrem Erscheinen Festtage bereiten.
Mein Mann, Margaret* , Minna* , Sigwald* , v. Wolfersdorfs* * – Alle auch Frau v. Hann,* Fr. v. Berge* wollen Ihnen Grüße und Glückwünsche gebracht haben!.-.
Wir werden diesen Tag an Sie denken, und um ½ 3 Uhr, (wir diniren hier um 2 Uhr) auf Ihr Wohl anstoßen! –
Jetzt ist von Triest zum Besuch ./. Gräfin Yoldi-Coopmans* hier. Sie plaudert aber dänisch wie Andersen* und hat mir mündlich einige Ihrer dänischen Geschichten übersetzt. Auch sie grüßt Sie, noch immer ist sie geistreich und hinreißend.
Noch einmal also ein Lebewohl!
Fr.
Dresden 18.marts 1858
Så nærmede dagen sig, hvor en himlens yndling fik livet. Og taknemmeligt glæder vi os over den lykkelige skæbne at måtte kalde denne kære, rigtbegavede og velsignede vores ven. Gud give ham sundhed, det kostbareste gode i livet, glæde og lykke på hans hæderkronede sti i rigelige mængder! men lad os også beholde hans venskab!
Den kære bog på et for mig uforståeligt sprog – men dog læseligt i mine hænder og jeg læste rørt navnet på den 1ste side: Fru Serre..
Auerbach* var her i går og fortalte mig, jeg også vil dedikere min næste bog til Dem, således har Andersen lært mig at glæde [andre]. Ser De, således er jeg jo så lykkelig – at have så kære venner, som mener mig det så godt og jeg i det stille tænker jeg: "Jeg vil gøre mig fortjent til det".
Deres fætter* , en kær og smuk ung mand var alene hos mig i mindre og i større selskaber. Hans navn åbner alle døre for ham! Han vil besørge min hilsen til København til sin brud* , og hun vil lægge den i Deres hænder den 2. april!
Det er nemlig et nyt og smukt billede af Dresden og det viser smukt dets henrivende beliggenhed.
Gid dette billede ofte må føre Deres tanker til Deres anden hjemstavn hvor De med Deres nærvær bereder mig nogle festlige dage.
Min mand, Margaret* , Minna* , Sigwald* , v. Wolfersdorfs* * – alle også fru v. Hann* , fru von Berge* har bragt Dem hilsner.
Denne dag vil vi tænke på dem og kl halv tre (vi spiser kl 2), skåle på Deres vel!
Nu er grevinde Yoldi-Coopmans* her fra Triest. Men hun taler dansk lige som Andersen* og har mundtligt oversat nogle af Deres danske historier. Også hun hilser, hun er stadig åndrig og henrivende.
Endnu et levvel.
Fr.
BrevID 8869: FrS-brev af 18/3 1858 (Collin XI, 9/113, billedid 4868-72).
das liebe Buch: HCA.s Nye Eventyr og Historier (1. samling, 1858), Bfn 767, som HCA havde forsynet med dedikationen"Fru Serre i Maxen ved Dresden hjerteligt og taknemmeligt tilegnet af Forfatteren". http://andersen.sdu.dk/forskning/bib/bibpost.html?BibID=775
Ihr Vetter: der er tale om den dansk-islandske forfatter Carl Andersen* (1828-83), som dog kun var HCA.s "Namensvetter". CA* var i 1858 på studierejse i Tyskland og var under sit ophold i Dresden ofte gæst i det Serreske hjem, introduceret dertil af HCA.

seine Braut: CAs* forlovede, Thora Grønbech* (1834-1918), som i 1860 blev gift med CA* .
Nur Etwas: der er tale om historien Noget, der ligesom Flaskehalsen udkom i "Nye Eventyr og Historier", 1858. I tyske udgaver oversættes "Noget" normalt blot med "Etwas", jf. omtalen i BrevID 19927. Oversættelsen "Nur Etwas" er vistnok FrS’s egen opfindelse. - Udkom i Gesammelte Historien 1859, hvor den trykte dedikation også var til Fru Serre (samt eventyret Flaskehalsen): http://andersen.sdu.dk/forskning/bib/bibpost.html?BibID=20559