List of abstracts for the IV International HCA conference - Hans Christian Andersen between children's literature and adult literature
'Prenez garde aux enfants' Swedish versions and varieties of Hans Christian Andersen´s Eventyr
In an 1851 letter to his Swedish publisher Albert Bonnier, Hans Christian Andersen expressed his belief that translations between two as closely related languages as Danish and Swedish are - or ought to be - unnecessary, 'helst ønsker[jeg] at Bøger ikke oversættes, mellem os Naboer.' This was, of course, wishful thinking: translations and renderings of his tales have abounded also on the Swedish market. A number of prominent writers and critics have tackled the task, among them August Strindberg, Fredrik Böök, Erik Asklund, Åke Holmberg and Bengt Anderberg.
Some of them were successful in faithfully preserving Andersen´s original 'double talk' to children and to adults, others less so. In this paper, I propose to show how Andersen´s texts have been translated, transformed and
in some cases adapted, for linguistic as well as social and historical reasons, reflecting their moving across th! e border into a neighbouring country, and into modern times.