List of abstracts for the IV International HCA conference - Hans Christian Andersen between children's literature and adult literature

Scanavino, Carola;   Plenary lecture 0   Caught between heaven and hell: the two faces of H. C. Andersen
Christensen, Erik M.;   Plenary lecture 1   The Queen and I
Kuhn, Hans;   Plenary lecture 2   Andersen's poems for and about children.
Mylius, Johan de; Docent, dr. phil.   Plenary lecture 3   The Child and Death
Malmkjær, Kirsten; Prof.   Plenary lecture 4   The Language that Stayed at Home: Hans Christian Andersen's way with words.
Stecher-Hansen, Marianne; Associate Professor, Grad   Plenary lecture 5   From Romantic to Modernist Metatexts: Commemorating Andersen and the Self-Referential Text
Korovin, Andrey V.; Ph.D, Associate professor   Plenary lecture 7   Chronotope of Andersen's Fairy Tales and Stories
Lotz, Martin; Psychiatrist, Psychoanaly   Plenary lecture 8   The Shepherdess and the Chimney Sweep in the light of psychoanalytic thinking
Andersen, Hans Christian;   Workshop I   Hans Christian Andersen as a Tourist?
Hees, Annelies van;   Workshop I   HCA was no hypochondriac: he was ill
Jensen, Lars Bo; Ph.D-studerende   Workshop I   Children and tunings in Hans Christian Andersen's travel books
Kofoed, Lone Funch; cand.mag.   Workshop I   Shadow Pictures - Truth or tale
Baran, Zbigniew; ph.d.   Workshop II   Encyclopaedic Portraits of HCA
Isaeva, Elisaveta; Professor   Workshop II   Evgeny Shwartz and H. C. Andersen
Minovska- Devedzhieva, Rossitsa; dir.   Workshop II   Hans Christian Andersen in Puppet Theatre
Reid-Walsh, Jacqui; lecturer   Workshop II   Everything in the picture book was alive
Bliudzius, Arunas; Sc.secr.   Workshop III   Publishing of H.C.Andersen's Tales in Lithuanian and Latvian
Dumitrescu, Anca; prof.dr.   Workshop III   H.C. Andersen and His First Romanian Translators
Holmqvist, Ivo; Prof.   Workshop III
'Prenez garde aux enfants' ­ Swedish versions and varieties of Hans Christian Andersen´s Eventyr
In an 1851 letter to his Swedish publisher Albert Bonnier, Hans Christian Andersen expressed his belief that translations between two as closely related languages as Danish and Swedish are - or ought to be - unnecessary, 'helst ønsker[jeg] at Bøger ikke oversættes, mellem os Naboer.' This was, of course, wishful thinking: translations and renderings of his tales have abounded also on the Swedish market. A number of prominent writers and critics have tackled the task, among them August Strindberg, Fredrik Böök, Erik Asklund, Åke Holmberg and Bengt Anderberg.
Some of them were successful in faithfully preserving Andersen´s original 'double talk' to children and to adults, others less so. In this paper, I propose to show how Andersen´s texts have been translated, transformed and
in some cases adapted, for linguistic as well as social and historical reasons, reflecting their moving across th! e border into a neighbouring country, and into modern times.
[hide abstract]
Müürsepp, Mare; PhD   Workshop III   H. C. Andersen fairy tales for Estonian readers
Pedersen, Viggo Hjørnager; Lektor, dr. phil.   Workshop III   'Out in the world, thoughts come'
Sezer, Sarap; MA   Workshop III   Turkish Translations of Andersen's Fairy Tales
Øster, Anette; forskningsassistent   Workshop III   Andersen in translation
Davidsen, Mogens;   Workshop IV   'Childishness' as Poetic Strategy
Lundskær-Nielsen, Tom; Dr., Senior Lecturer   Workshop IV   Hans Christian Andersen is famous for using language aimed at children
Massengale, James;   Workshop IV   Little Gerda's Moratoria
Mhlakaza, Vincent A.;   Workshop IV   Hans Christian Andersen in Southern Africa
Weinreich, Torben; professor   Workshop IV   Hans Christian Andersen - writing for children?
Askgaard, Ejnar; M.A.   Workshop V   On Andersen's 'The Snow Queen'
Mikkelsen, Cynthia Mikaela; postgraduate   Workshop V   The element of fear in H.C. Andersen's fairytales