Fra bibliografierne
Hans Christian Andersen. Translation Problems and Perspectives
Jones, W. Glyn (red.), Hans Christian Andersen. Translation Problems and Perspectives . Norwich 1995. iv, 80 pp. (Norwich Papers, 3.) - Indhold: Amy van Marken, A New Dutch Translation, pp. 1-5; Franti_ek Fröhlich, The Advantages and Disadvantages of Czech as a Diminutive-Rich Language in Translating Andersen, pp. 6-10; Maria Krysztofiak, The Polish Translations of Andersen's Fairy Tales - with Special Reference to the World Picture Conveyed in them, pp. 11-23; Reginald Spink, On Translating Andersen, pp. 24-30; Aage Jørgensen, '... a Rag, but of Silk'. Some Recent Danish Contributions to Andersen Research, pp. 31-43; Kirsten Malmkjær, What's in an Adjective? Using Cross-Textual Patterns of Collocation in Translating, pp. 44-54; Viggo Hjørnager Pedersen, Translating Hans Christian Andersen with Particular Reference to Phraseology and Lexis, pp. 55-68; W. Glyn Jones, Of Goblins and Grocers and Gifts of the Gab. Some Problematic Words and Phrases in 'Nissen hos Spekhøkeren', pp. 69-80. - Anm.: Torborg Lundell, Scandinavian Studies , 69, 1997, pp. 501-02; Sven H. Rossel, Scandinavica , 37, 1998, pp. 101-03.
(Bibliografisk kilde: HCAH)
Udgivet 1995
Sprog: engelsk
Kilde: H.C. Andersen-litteraturen 1995-1998
andersen.sdu.dk/forskning/bib/aaj3/vis.html?id=88&show=1 Bibliografi-ID: 10406
[Informationer opdateret d. 13.2.2012]
Sprog: engelsk
Kilde: H.C. Andersen-litteraturen 1995-1998
andersen.sdu.dk/forskning/bib/aaj3/vis.html?id=88&show=1 Bibliografi-ID: 10406
[Informationer opdateret d. 13.2.2012]