The Hans Christian Andersen Center

Dato: 27. november 1846
Fra: H.C. Andersen   Til: Carl B Lorck
Sprog: dansk.

Kjbenhavn 27 Nov 1836 [c: 1846]

Kjre Hr: Lorck!

Her sender jeg Dem Agnete, samt Maurerpigen, de danske Udgaver. Jeg troer at Zeise i Altona bedst kunde overstte Agnete, han har leveret i "literarische Bltter" en smuk Prve herpaa, jeg lader denne flge med, den kan altid benyttes, ligesom ogsaa tydsk Oversttelse af de andre sangbare Sager i samme Stykke; disse ere oversatte her hjemme af Professor Abrahams, da Musikken (af Gade) kom ud med dansk og tydsk Text.

"Maurerpigen" har Abrahams oversat og sendt til Vieweg i Braunschweig, hvor De vist kan erholde Manuscriptet imod at blive enig med vedkommende.

"Vandring gjennem Operagalleriet", som jeg nsker i Bind med Lykkens Blomst har jeg selv afskrevet for at forsyne det med de for Tydskland ndvendige Noter, lad Reuscher faae det, og senere Wolff. Ligesaa sendes her de 12 Maaneder, i hvilke jeg har bemrket hvad der skal oversttes og ikke oversttes, samme komme imellem Digtene, men sendes altsaa frst til mig der har de andre oversatte, og skal ordne samme. Nu kommer vel Biographien og Improvisatoren snart? Eduard Collin overdrog jeg at sige Dem at den samlede Udgave ikke skal dediceres Nogen.

Snart skal De erholde et Par Forord til Eventyrene. be glemmer nok [ikke] at tale med Weber om Anmldelse i "illustrirte Zeitung", han har mit Portrt, og Wolff leverer vel et Par af de bedst oversatte Digte f Ex "Taaren", "Digtet til Thorvaldsen" etc.

Vil Weber maaskee gjerne have et Stykke Prosa, vel! siig mig det!

Hils Deres Kone og Svigerforldre paa det hjerteligste!

Deres hengivne

H. C. Andersen.

[Derefter flger egenhndige Afskrifter af tyske Oversttelser af Digtene fra "Agnete og Havmanden": I. Hemmings Lied. II. Chor der Meerweiber. III. Agnetes Wiegenlied. IV. Jgerchor. V. Romanze. VI. Des Fischerknaben Lied] .

Tekst fra: Helge Topse-Jensen

Kjbenhavn 27 Nov 1836 [c: 1846]

Kjre Hr: Lorck!

Her sender jeg Dem Agnete, samt Maurerpigen, de danske Udgaver. Jeg troer at Zeise i Altona bedst kunde overstte Agnete, han har leveret i "literarische Bltter" en smuk Prve herpaa, jeg lader denne flge med, den kan altid benyttes, ligesom ogsaa tydsk Oversttelse af de andre sangbare Sager i samme Stykke; disse ere oversatte her hjemme af Professor Abrahams, da Musikken (af Gade) kom ud med dansk og tydsk Text.

"Maurerpigen" har Abrahams oversat og sendt til Vieweg i Braunschweig, hvor De vist kan erholde Manuscriptet imod at blive enig med vedkommende.

"Vandring gjennem Operagalleriet", som jeg nsker i Bind med Lykkens Blomst/ har jeg selv afskrevet for at forsyne det med de for Tydskland ndvendige Noter, lad Reuscher faae det, og senere Wolff. Ligesaa sendes her de 12 Maaneder, i hvilke jeg har bemrket hvad der skal oversttes og ikke oversttes, samme komme imellem Digtene, men sendes altsaa frst til mig der har de andre oversatte, og skal ordne samme.

Nu kommer vel Biographien og Improvisatoren snart? Eduard Collin overdrog jeg at sige Dem at den samlede Udgave ikke skal dediceres Nogen.

Snart skal De erholde et Par Forord til Eventyrene. be glemmer nok [ikke] at tale med Weber om Anmldelse i "illustrirte Zeitung", han har mit Portrt, og Wolff leverer vel et Par af de bedst oversatte Digte f Ex "Taaren", "Digtet til Thorvaldsen" &.

Vil Weber maaskee gjerne have et Stykke Prosa, vel! siig mig det!

Hils Deres Kone og Svigerforldre paa det hjerteligste!

Deres hengivne

H. C. Andersen. /

I. Hemmings Lied.

(in Agnete und der Meermann)

Es stand wohl ein Baum bei der Mutter Haus,

Die Bltter waren wie Herzen;

Doch nimmer hielt ich das Leben aus

und von dannen zog ich mit Schmerzen.

#

Mit meinem Gedanken vom Haus ich schied

Wie Vglein fliegen im Raume.

Doch wo wir uns setzten vom Fliegen md',

Wir saen doch auf dem Baume.

#

Da schwam[m] ich hinaus wie die Fischlein,

Die wohnen im tiefen Meere,

Der Baum der wuchs mir ins Herz hinein,

Und drang durch das Wellen Heere.

#

Da suchte ich mir im Grabe Raum,

Fr mich war nicht Ruhe im Leben;

Doch jede Mitternacht duftet der Baum,

Da mu aus dem Sarg ich mich heben.

-- /

II.

Chor der Meerweiber.

#

Ich kenn' ein Schlo so schn und gro

Gebaut in grner Wellen Scho

Statt Vglein die am Dache bau'n,

kann man der Schiffe Herre schau'n;

Und Wellen bilden Sul' und Bogen,

Worin Delphinen frhlich wogen.

#

Am Schloe liegt ein Garten schn,

Wo immer grne Pflanzen steh'n

Auf Wiesen frit das wilde Vieh

Das grne Seegras spt und frh,

Hier hrt man nicht des Sturms Gedrne,

Er lautet nur wie Orgeltne.

--

III.

Agnetes Wiegenlied.

Sieh die Sonne in die Tiefe gleiten!

Schlafe Kindlein! werde stark und gro!

Auf dem wilden Seepferd sollst du reiten,

Auf der Wiese in des Meeres Scho./

#

Ueber dich, an groer Wolken Stelle,

Zieht der Fische Schaar in Meeres Schaum.

Mond und Sonne scheinen durch die Welle.

Beide reichet dir dein ser Traum.

#

Schlafe, Kind, das ich gebar mit Schmerzen!

Werde meine Freude auch dereinst;

Leben trankest Du an meinem Herzen,

Und zum Herzen geht's mir wenn Du weinst.

#

Schlafe Kind! ich sitz' and Deiner Wiege,

Schliee mit dem K& dein Auglein,

Wenn ich mit geschlo&nen Auge liege,

Liebes Kind, wer wird die Mutter sein!

--

IV.

Jgerchor.

Trara! Das Hifthorn schallt!

Mgdelein jagt in dem duftenden Wald.

Hoch in Lfte das Federbusch riecht

Sthnend flieget der Zelter liegt

Lustiger Lauf!/

Vorwrts! Glck auf!

Armes Vglein! darfst nicht sumen!

Hr! trara! under duftenen Bumen!

--

V.

Romanze.

Agnete war liebend, undschuldig und gut,

Sie hatte im Herzen kein bs Trpfchen Blut;

Sie war wie die Engel, so mild und so rein,

Und doch so bescheiden wie Veilchen im Hain.

Ach Gott! welches Leiden im Herzen!

Es sa auf dem Zweige der Vogel und sang

Sie sah nur der Wellen bezauernden Gang.

Es klang ihr so lieblich, es zog sie hinfort,

Sie folgte des Meermanns lockenden Wort

Ach Gott! welches Leiden im Herzen!

#

Der [Meermann rettet til:] Meergott bestrickt' ihren liebenden Sinn,

Den Heiland verga sie, und gab sich ihm hin./

Ach Wahrheit ich singe! Wer htt' es gedacht?

Arm' Vglein hat selbst dieses Liedchen gemacht.

Ach Gott! welches Leiden im Herzen!

--

VI.

Des Fischerknaben Lied.

Frhlich singet die Lerch' ihr Lied

Badet im Thau ihre Schwingen;

Tne geben dem Herzen Fried',

Thrnen uns Ruhe bringen.

#

Schiksals Vogel! sieh [zieh] immerfort

Rastlos Du mit uns hineilest

Ach, das Grab ist der erste Ort,

Wo Du am lngsten verweilest.

Tekst fra: Solveig Brunholm